?

Log in

No account? Create an account

Предыдущие 10

4 янв, 2014

rebelle

caramelitta

прекрасный стих Элюара, кто возмется перевести?

Image and video hosting by TinyPic

18 окт, 2012

rebelle

caramelitta

кто здесь живой

Что-то давно наше сообщество не обновлялось! Никто больше не читает Элюара? Никто не интересуется французским сюрреализмом и движением dada в 20-30 годы 20-го века?

Image and video hosting by TinyPic
1942, Musée de Saint Denis (Paris)
Метки:

28 июн, 2012

Маня Виагра

maynavira

Поль Элюар, Гала, Сальвадор Дали, Мария Бенц.

Оригинал взят у eleonorar в Поль Элюар, Гала, Сальвадор Дали, Мария Бенц.

Биографы утверждают, что в 25 лет Сальвадор Дали все еще был девственником и не только не спешил познать женщин, но и страшился их, стараясь избегать физической близости. Что же должно было случиться, чтобы в личной жизни тогда еще будущего гения произошли кардинальные перемены? Необходим был взрыв, фейерверк, праздник… умопомрачительное гала-представление.

И оно произошло. Началось это праздничное шоу, которому было суждено продлиться более 50 лет, в 1929 году, когда в Кадакес, в гости к молодому эксцентричному художнику приехал уже знаменитый в то время французский поэт Поль Элюар со своей дочерью и русской женой, которая именовала себя Гала. Считается, что именно с этого момента начал свое существование звездный дуэт Гала - Сальвадор Дали. На самом деле, в августе 1929-го возник любовный треугольник Гала — Поль — Сальвадор, который стал дуэтом лишь в 1952 году, после смерти Элюара.

Я всегда видел то, чего другие не видели; а того, что видели другие, я не видел.
Сальвадор Дали

Они познакомились в Швейцарии, в 1912 году. Оба приехали в горный санаторий, чтобы вылечиться от туберкулеза, не подозревая, что «подхватят» еще более сильный вирус — любовную лихорадку. Семнадцатилетний Эжен Грендель (до появления псевдонима Поль Элюар оставалось еще почти пять лет) был сражен величественной грацией юной Елены Дьяконовой, которая спустя почти шесть лет станет его страстно любимой женой Галатеей, Гала…

Поль Элюар и Гала
Поль Элюар и Гала в санатории Клавадель, 1913

читать далее...Свернуть )

31 мар, 2012

lune

marimarina

Поль Элюар - La parole - Речь

У стихотворения нет официального перевода на русский - вот ведь странно - при том, что стих считается одним из основополагающих в творчестве Поля Элюара. Ведь речь идёт о ней самой - о РЕЧИ, одном из отличий человека от животных, о способности пользоваться языком слов, то есть о том, что французы ценят очень высоко и доказывая это каждый раз, когда выбирают президента Республики, выбирая пусть не самого умного, но самого речистого из кандидатов.

Перевод нелёгкий:
- в оригинале 10 строчек из 12 начинаются со слова Я;
- впечатляют повторы:
*Je glisse sur le toit des...Je glisse sur le toit des...
*Je suis...Je suis...
*Je ne (connais) plus...Je ne (bouge) plus...
*J'aime le plus...J'aime le plus ...
*aux (nues)...aux (écarts d'oiseau)...
*Je suis...je suis ...;
- сначала нужно понять, что le conducteur - это путеводная нить,
- что bouger le soie sur les glaces - это речь о шёлкографии (см. вики-статью "Трафаретная печать");
- что ключ для понимания фразы J'aime le plus chinois aux nues - это "parler chinois";
- Je suis vieille mais ici je suis belle - вспомнить, что на латыни это звучит "Antiqua sum sed formosa", что отсылает к Песне песней Соломона - "Nigrasum, sed formosa", - этакий экивок на божественность человеческой речи.

в моём переводеСвернуть )

26 мар, 2012

Маня Виагра

maynavira

(без темы)


Tristan Tzara, Paul Éluard, André Breton, Hans Arp, Salvador Dalí,
Yves Tanguy, Max Ernst, René Crevel & Man Ray, 1933

via eleonorar
Метки:

20 мар, 2012

lune

marimarina

Поль Элюар - Amoureuse - Возлюбленная

Перевод названия - как и у М. Ваксмахера - "Возлюбленная", а в остальном можете сравнить сами.

в моём переводеСвернуть )

16 мар, 2012

lune

marimarina

Поль Элюар - Je te l'ai dit... - Тебе я это говорил...

Мне разрешили запостить сюда мои переводы Элюара, любимых у меня всего пять. Я не поэт, увлечение началось после того, как однажды на поэтическом конкурсе на инете увидела один перевод Элюара, мягко говоря, не соответствующий таланту автора оригинала. Закралась чертовская мысль: я смогу лучше. Дальше - больше, и мне кажется, вот этот мой перевод удачнее, чем у классика перевода. Старалась переводить как можно ближе к тексту оригинала. Тебе я это говорил...Свернуть )

14 мар, 2012

бокал

utro

Помогите найти оригинал.

После долгой дороги я вижу опять всё ту же прихожую, ту же кротовую шубку и тот же горячий сумрак, которому пенковой трубкой предписан младенчески чистый сквозняк, вижу опять ту же комнату, куда я приходил, чтобы с тобой преломить хлеб наших желаний, вижу опять твою обнажённую бледность, которая утром сливается с бледностью гаснущих звёзд. Знаю, я снова закрою глаза, чтобы вызвать условные краски и формы, и они мне позволят тебя обрести. А потом я их снова открою и увижу в углу дряхлый зонтик с ручкой как у лопаты, и при виде его я стану опять опасаться хорошей погоды, и солнца, и жизни, потому что средь белого дня я больше тебя не люблю, потому что со скорбью я вспоминаю то время, когда отправлялся тебя я искать, время, когда, слепой и немой, я стоял перед непостижимым миром и перед бессвязной системой общенья, какую ты мне предлагала. 


    Разве мало сама ты страдала от наивности, из-за которой навсегда мне пришлось обратить твои прихоти против тебя?

    Каких только дум не передумал тогда я! А теперь я пришел, чтобы лишний раз убедиться, что она существует, эта великая тайна – бесконечный абсурд моей жизни, бесконечный абсурд одной ночи.

    Когда я прихожу, отплывают все корабли и перед ними гроза отступает. Дождь проливной выпускает на волю пасмурные цветы, и воскресает их яркость, и опять она в стены, обитые шерстью, стучится. Знаю, ты никогда и ни в чём не бываешь уверена, но даже мысль о притворстве, даже мысль о возможной ошибке – выше наших с тобою сил. Ведь с каких незапамятных пор упрямая дверь не желает поддаться, с каких незапамятных пор монотонность надежды кормит украдкою скуку, с каких незапамятных пор улыбки твои обернулись слезами.

    Мы с тобою решили не пускать к себе зрителей, ибо не было зрелища. Вспомни, одно одиночество было, и сцена пустая, без декорации, без актёров, без музыкантов. Говорят: «Зрелище мира», «всемирная сцена», но давно мы не знаем с тобой, что это такое. «Мы с тобой», не обмолвился я, ибо на всех рубежах наших долгих дорог, пройденных врозь и поодиночке, мы поистине были «мы». 

    Ни ты и ни я не умели прибавить то время, которое нас разделяло, к тому времени, когда мы были вдвоём, ни ты и ни я не умели вычесть его.

    Каждый из нас – это тень, но об этом мы забываем в тени.


Поль Элюар

прервод М.Н. Ваксмахера

Очень хотелось бы прочесть оригинал и понять - насколько тонок перевод.
Мои поиски не увенчались удачей.
Благодарю заранее.

Метки:

19 фев, 2012

hist.d'oeuil

caramelitta

"Освободить виденье" (Libérer la vision)

"Видеть - это понять, перестраивать, забывать-забываться, быть или исчезать" (Поль Элюар, 1937 год)

2 редких коллажа Поля Элюара из аyкционов Le Figaro

Image and video hosting by TinyPic
Пейзаж с двумя голыми женщинами

Элюар объяснял: "Неосознаное эротическое в основе всех естественных наук"


+ еще одинСвернуть )

12 янв, 2012

yubo4ka

melancholy_sun

(без темы)

Поздравляю caramelitta, теперь Вы - владелец этого сообщества! )
Спасибо Вам огромное, что взяли его под свое крыло! )

Предыдущие 10