Вы читаете сообщество [info]eluar

Предыдущие 10

31 Мар, 2012

lune

[info]marimarina

Поль Элюар - La parole - Речь

У стихотворения нет официального перевода на русский - вот ведь странно - при том, что стих считается одним из основополагающих в творчестве Поля Элюара. Ведь речь идёт о ней самой - о РЕЧИ, одном из отличий человека от животных, о способности пользоваться языком слов, то есть о том, что французы ценят очень высоко и доказывая это каждый раз, когда выбирают президента Республики, выбирая пусть не самого умного, но самого речистого из кандидатов.

Перевод нелёгкий:
- в оригинале 10 строчек из 12 начинаются со слова Я;
- впечатляют повторы:
*Je glisse sur le toit des...Je glisse sur le toit des...
*Je suis...Je suis...
*Je ne (connais) plus...Je ne (bouge) plus...
*J'aime le plus...J'aime le plus ...
*aux (nues)...aux (écarts d'oiseau)...
*Je suis...je suis ...;
- сначала нужно понять, что le conducteur - это путеводная нить,
- что bouger le soie sur les glaces - это речь о шёлкографии (см. вики-статью "Трафаретная печать");
- что ключ для понимания фразы J'aime le plus chinois aux nues - это "parler chinois";
- Je suis vieille mais ici je suis belle - вспомнить, что на латыни это звучит "Antiqua sum sed formosa", что отсылает к Песне песней Соломона - "Nigrasum, sed formosa", - этакий экивок на божественность человеческой речи.

в моём переводе )

26 Мар, 2012

Маня Виагра

[info]maynavira

(без темы)


Tristan Tzara, Paul Éluard, André Breton, Hans Arp, Salvador Dalí,
Yves Tanguy, Max Ernst, René Crevel & Man Ray, 1933

via [info]eleonorar
Метки:

20 Мар, 2012

lune

[info]marimarina

Поль Элюар - Amoureuse - Возлюбленная

Перевод названия - как и у М. Ваксмахера - "Возлюбленная", а в остальном можете сравнить сами.

в моём переводе )

16 Мар, 2012

lune

[info]marimarina

Поль Элюар - Je te l'ai dit... - Тебе я это говорил...

Мне разрешили запостить сюда мои переводы Элюара, любимых у меня всего пять. Я не поэт, увлечение началось после того, как однажды на поэтическом конкурсе на инете увидела один перевод Элюара, мягко говоря, не соответствующий таланту автора оригинала. Закралась чертовская мысль: я смогу лучше. Дальше - больше, и мне кажется, вот этот мой перевод удачнее, чем у классика перевода. Старалась переводить как можно ближе к тексту оригинала. Тебе я это говорил... )

14 Мар, 2012

По умолчанию

[info]utro

Помогите найти оригинал.

После долгой дороги я вижу опять всё ту же прихожую, ту же кротовую шубку и тот же горячий сумрак, которому пенковой трубкой предписан младенчески чистый сквозняк, вижу опять ту же комнату, куда я приходил, чтобы с тобой преломить хлеб наших желаний, вижу опять твою обнажённую бледность, которая утром сливается с бледностью гаснущих звёзд. Знаю, я снова закрою глаза, чтобы вызвать условные краски и формы, и они мне позволят тебя обрести. А потом я их снова открою и увижу в углу дряхлый зонтик с ручкой как у лопаты, и при виде его я стану опять опасаться хорошей погоды, и солнца, и жизни, потому что средь белого дня я больше тебя не люблю, потому что со скорбью я вспоминаю то время, когда отправлялся тебя я искать, время, когда, слепой и немой, я стоял перед непостижимым миром и перед бессвязной системой общенья, какую ты мне предлагала. 


    Разве мало сама ты страдала от наивности, из-за которой навсегда мне пришлось обратить твои прихоти против тебя?

    Каких только дум не передумал тогда я! А теперь я пришел, чтобы лишний раз убедиться, что она существует, эта великая тайна – бесконечный абсурд моей жизни, бесконечный абсурд одной ночи.

    Когда я прихожу, отплывают все корабли и перед ними гроза отступает. Дождь проливной выпускает на волю пасмурные цветы, и воскресает их яркость, и опять она в стены, обитые шерстью, стучится. Знаю, ты никогда и ни в чём не бываешь уверена, но даже мысль о притворстве, даже мысль о возможной ошибке – выше наших с тобою сил. Ведь с каких незапамятных пор упрямая дверь не желает поддаться, с каких незапамятных пор монотонность надежды кормит украдкою скуку, с каких незапамятных пор улыбки твои обернулись слезами.

    Мы с тобою решили не пускать к себе зрителей, ибо не было зрелища. Вспомни, одно одиночество было, и сцена пустая, без декорации, без актёров, без музыкантов. Говорят: «Зрелище мира», «всемирная сцена», но давно мы не знаем с тобой, что это такое. «Мы с тобой», не обмолвился я, ибо на всех рубежах наших долгих дорог, пройденных врозь и поодиночке, мы поистине были «мы». 

    Ни ты и ни я не умели прибавить то время, которое нас разделяло, к тому времени, когда мы были вдвоём, ни ты и ни я не умели вычесть его.

    Каждый из нас – это тень, но об этом мы забываем в тени.


Поль Элюар

прервод М.Н. Ваксмахера

Очень хотелось бы прочесть оригинал и понять - насколько тонок перевод.
Мои поиски не увенчались удачей.
Благодарю заранее.

Метки:

19 Фев, 2012

hist.d'oeuil

[info]caramelitta

"Освободить виденье" (Libérer la vision)

"Видеть - это понять, перестраивать, забывать-забываться, быть или исчезать" (Поль Элюар, 1937 год)

2 редких коллажа Поля Элюара из аyкционов Le Figaro

Image and video hosting by TinyPic
Пейзаж с двумя голыми женщинами

Элюар объяснял: "Неосознаное эротическое в основе всех естественных наук"


+ еще один )

12 Янв, 2012

yubo4ka

[info]melancholy_sun

(без темы)

Поздравляю [info]caramelitta, теперь Вы - владелец этого сообщества! )
Спасибо Вам огромное, что взяли его под свое крыло! )

11 Янв, 2012

new

[info]melancholy_sun

контрольный

Таки никто не хочет взять на себя полное управление сообществом? Удалять?
yubo4ka

[info]melancholy_sun

сообществу нужен администратор!

ребят, кто хочет взять на себя управление этим сообществом?
только если Вам это нужно на самом деле. только если Вы его не запустите, если будете наполнять интересными постами и следить за порядком.
тогда я передам права.
иначе - просто удалю.

14 Ноя, 2010

yubo4ka

[info]melancholy_sun

Николь Аврил / Я - любовница Пикассо

а вот еще одна книга в жанре художественного романа, в которой немало упоминаний об Элюаре!
книга о любви Доры Маар к Пикассо, написанная в виде ее дневника... опять же - что здесь достоверно, а что нет - известно только автору, но, как по мне, книга совершенно чудеснейшая! она небольшая, я прочла ее за раз, за каких-то несколько часов... и просто залпом... советую всем! она будет интересна и любителям Элюара, и неравнодушным к Пикассо, и интересующимся судьбами знаковых женщин в его жизни, судьбами женщин небезызвестных, да и просто как книга-роман!


* на обложке, кажется, совершенно не Дора, не пойму кто,
похоже на Франсуазу, но я не уверенна....


ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА:


"Книга Николь Аврил – пламенный, психологически тонкий рассказ о бурном и надрывном романе музы французской интеллектуальной элиты, художницы, фотографа, la femme fatale Доры Маар и Пабло Пикассо. Дора Маар – дочь пылкого хорвата и утонченной парижанки, прожила долгую и полную событий жизнь. Рожденная во Франции, она воспитывалась в Аргентине и ко времени встречи с Пикассо, когда ей исполнилось уже 29, была одной из самых известных в мире женщин-фотографов. Промозглым январским днем 1936 года, на террасе излюбленного парижской богемой «Café Les Deux Magots», их свел культовый поэт-сюрреалист Поль Элюар, безнадежно влюбленный в Дору, и уверенный, что «Пабло сумеет укротить эту дикую кошку». Их связь длилась девять лет и всю жизнь. Пабло боготворил и ненавидел ее, пытался забыть в вине и в объятиях очередной любовницы. Дора терпела его выходки и закатывала истерики, пила и лечилась у психоаналитиков, но до последнего вздоха не пожелала расстаться ни с одной из картин и папок с эскизами, которые он рисовал с неё… «Самая правдивая история любви двух великих людей…» (Le Monde)

Предыдущие 10