rebelle

кто здесь живой

Что-то давно наше сообщество не обновлялось! Никто больше не читает Элюара? Никто не интересуется французским сюрреализмом и движением dada в 20-30 годы 20-го века?

Image and video hosting by TinyPic
1942, Musée de Saint Denis (Paris)
Маня Виагра

Поль Элюар, Гала, Сальвадор Дали, Мария Бенц.

Оригинал взят у eleonorar в Поль Элюар, Гала, Сальвадор Дали, Мария Бенц.

Биографы утверждают, что в 25 лет Сальвадор Дали все еще был девственником и не только не спешил познать женщин, но и страшился их, стараясь избегать физической близости. Что же должно было случиться, чтобы в личной жизни тогда еще будущего гения произошли кардинальные перемены? Необходим был взрыв, фейерверк, праздник… умопомрачительное гала-представление.

И оно произошло. Началось это праздничное шоу, которому было суждено продлиться более 50 лет, в 1929 году, когда в Кадакес, в гости к молодому эксцентричному художнику приехал уже знаменитый в то время французский поэт Поль Элюар со своей дочерью и русской женой, которая именовала себя Гала. Считается, что именно с этого момента начал свое существование звездный дуэт Гала - Сальвадор Дали. На самом деле, в августе 1929-го возник любовный треугольник Гала — Поль — Сальвадор, который стал дуэтом лишь в 1952 году, после смерти Элюара.

Я всегда видел то, чего другие не видели; а того, что видели другие, я не видел.
Сальвадор Дали

Они познакомились в Швейцарии, в 1912 году. Оба приехали в горный санаторий, чтобы вылечиться от туберкулеза, не подозревая, что «подхватят» еще более сильный вирус — любовную лихорадку. Семнадцатилетний Эжен Грендель (до появления псевдонима Поль Элюар оставалось еще почти пять лет) был сражен величественной грацией юной Елены Дьяконовой, которая спустя почти шесть лет станет его страстно любимой женой Галатеей, Гала…

Поль Элюар и Гала
Поль Элюар и Гала в санатории Клавадель, 1913

Collapse )

lune

Поль Элюар - La parole - Речь

У стихотворения нет официального перевода на русский - вот ведь странно - при том, что стих считается одним из основополагающих в творчестве Поля Элюара. Ведь речь идёт о ней самой - о РЕЧИ, одном из отличий человека от животных, о способности пользоваться языком слов, то есть о том, что французы ценят очень высоко и доказывая это каждый раз, когда выбирают президента Республики, выбирая пусть не самого умного, но самого речистого из кандидатов.

Перевод нелёгкий:
- в оригинале 10 строчек из 12 начинаются со слова Я;
- впечатляют повторы:
*Je glisse sur le toit des...Je glisse sur le toit des...
*Je suis...Je suis...
*Je ne (connais) plus...Je ne (bouge) plus...
*J'aime le plus...J'aime le plus ...
*aux (nues)...aux (écarts d'oiseau)...
*Je suis...je suis ...;
- сначала нужно понять, что le conducteur - это путеводная нить,
- что bouger le soie sur les glaces - это речь о шёлкографии (см. вики-статью "Трафаретная печать");
- что ключ для понимания фразы J'aime le plus chinois aux nues - это "parler chinois";
- Je suis vieille mais ici je suis belle - вспомнить, что на латыни это звучит "Antiqua sum sed formosa", что отсылает к Песне песней Соломона - "Nigrasum, sed formosa", - этакий экивок на божественность человеческой речи.

Collapse )
lune

Поль Элюар - Je te l'ai dit... - Тебе я это говорил...

Мне разрешили запостить сюда мои переводы Элюара, любимых у меня всего пять. Я не поэт, увлечение началось после того, как однажды на поэтическом конкурсе на инете увидела один перевод Элюара, мягко говоря, не соответствующий таланту автора оригинала. Закралась чертовская мысль: я смогу лучше. Дальше - больше, и мне кажется, вот этот мой перевод удачнее, чем у классика перевода. Старалась переводить как можно ближе к тексту оригинала. Collapse )
hist.d'oeuil

"Освободить виденье" (Libérer la vision)

"Видеть - это понять, перестраивать, забывать-забываться, быть или исчезать" (Поль Элюар, 1937 год)

2 редких коллажа Поля Элюара из аyкционов Le Figaro

Image and video hosting by TinyPic
Пейзаж с двумя голыми женщинами

Элюар объяснял: "Неосознаное эротическое в основе всех естественных наук"


Collapse )